CT-Seal_edited.jpg

¿QUIÉN SOY?

Visita también las secciones sobre mi desarrollo profesional y las recomendaciones de mis clientes y colegas profesionales.

  • Nombre completo: Antoni Chaim Maroto

  • Lugar de origen: Barcelona, España

  • Lugar de residencia: Salt Lake City, Utah, EE. UU.

  • Educación: Universitat Autònoma de Barcelona

  • Título: Licenciatura en Traducción e Interpretación

  • Idiomas: Inglés, español y catalán

  • Acreditación: ATA-Certified Translator (inglés-español)

  • Años de experiencia: Desde 2004

  • Especialidad: Comunicación médica

  • Área de especialización: Diagnóstico por imágenes

  • Áreas de interés: Dispositivos médicos, ensayos clínicos y farmacología

 

¿QUÉ PUEDO HACER POR TI?

Me especializo en medicina y ciencias afines:

Image by Owen Beard
Image by Scott Graham
Image by National Cancer Institute

TRADUCCIÓN

Archivos editables y PDF

Para analizar, traducir y revisar documentos utilizo Memsource, una herramienta de traducción asistida en la nube. Si se trata de documentos PDF, uso ROC y transcribo manualmente el formato y el contenido para crear archivos editables. Puedo teclear hasta 100 palabras por minuto. Además de créditos de educación continua, mi formación médica incluye el máster de especialización en traducción médica de AulaSIC de 282 horas de duración.

REDACCIÓN

Lenguaje claro e inclusivo

El lenguaje claro e inclusivo es mi ingrediente principal a la hora de redactar textos a partir de datos clínicos y científicos. Creo contenidos para plataformas digitales, como blogs, páginas web y redes sociales. Me interesa escribir principalmente para consumidores y pacientes. Hace poco finalicé un programa de competencias básicas de redacción médica de la American Medical Writers Association.

INTERPRETACIÓN

Citas y urgencias médicas

Interpreto de manera consecutiva y simultánea en conversaciones entre profesionales médicos y pacientes con dominio limitado de inglés. También hago traducciones a la vista de documentos. Mi formación incluye el programa para intérpretes de español de 40 horas de duración de Medical Interpreting Training School. Este programa cumple los requisitos para la acreditación como intérprete médico en EE. UU.

 
Image by Celpax

¿QUÉ OPINAN MIS CLIENTES?

 

I will absolutely continue coming back to Antoni and his fantastic medical translations. His work is elegant and precise, and he uses gender-inclusive language, which my clients and I expect. Antoni has exceeded my (very high) expectations!

As a Spanish translator, Antoni demonstrated his attention to detail, responsiveness, and passion for translation. He always provided me with feedback on his translation strategy, and would never hesitate to offer suggestions on wording and tone.

Judy Jenner, clienta

Courtney Vasile, gestora de proyectos

Antoni is a hard-working professional who strives for excellence and always meets deadlines. He is an individual who is determined to continually improve his already adept skills in translation and interpretation. He is always a pleasure to work with!

Antoni es una persona excepcional: muy atento y meticuloso con su trabajo. He usado sus servicios como traductor varias veces porque para mí es el mejor: detallista y depurando al máximo el matiz de la traducción. ¡Para mí es el mejor!

Sonia Haase, clienta

Eva Palacio, clienta

¡Gracias por enviarme este mensaje!

Puzzle.jpg
 

MIEMBRO DE

Associations2021.png