World Portuguese Language Day

Today is World Portuguese Language Day — a day to celebrate the Portuguese language, which is spoken by more than 265 million people throughout the world. It is also the most widely spoken language in the southern hemisphere!


That is why I will write this post in Portuguese:



FATOS SOBRE MIM


  • Meu nome é Antoni Chaim Maroto e moro em Salt Lake City, nos Estados Unidos da América, país do qual sou cidadão. Originalmente sou da Catalunha.

  • Antoni é um nome catalão e Chaim é hebraico. Maroto vem da ilha de Maiorca e possivelmente tem origem na Sardenha. Sei que maroto é também uma palavra portuguesa.

  • Sou tradutor médico do inglês para o espanhol e estou certificado pela American Translators Association (ATA). Também traduzo do inglês para o catalão e proporciono serviços de redação médica.

  • Tenho um mestrado em Tradução e Interpretação pela Universitat Autònoma de Barcelona e mais de 15 anos de experiência profissional.

  • Ainda que apenas faça pouco mais de um ano que comecei a estudar português com o Rosetta Stone, a verdade é que já conhecia um pouco a língua portuguesa porque vivi na Galiza durante 15 anos e lá aprendi galego na escola.

  • Também tenho família no Brasil porque alguns dos meus ancestrais emigraram lá no final do século XIX e início do XX.


TRADUÇÃO MÉDICA


Ainda que eu não trabalho com a língua portuguesa, quero compartir com vocês a notícia do lançamento do Dicionário de dúvidas e dificuldades da tradução do inglês médico para o português.


Editado pela Cosnautas, o dicionário é uma obra derivada do original Libro Rojo — com todo o conteúdo do original e o acréscimo das peculiaridades da linguagem médica e da prática médica brasileiras.


A autora da versão em português é a Dra. Carla Vorsatz, médica com especialização em doenças infecciosas e parasitárias, graduada e pós-graduada pela Universidade Federal Fluminense, tradutora médica e CEO da XSTZ Medical Texts | Textos Médicos.


O lançamento do dicionário é promovido pela Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES), com o apoio do Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA) e do TRADUSA — Encontro, Cursos e Oficinas.


Vocês podem assistir ao evento gratuito de lançamento no sábado, 14 de maio, às 10 horas (UTC-03:00 — Horário de Brasília) através do canal de YouTube da Abrates (acesso livre).


No evento haverá disponíveis serviços de interpretação simultânea graças à empresa High5.


CONSIDERAÇÃO FINAL


Estou contentíssimo que os tradutores de textos médicos do inglês para o português vão ter sua própria versão do Libro Rojo — uma obra de referência sem a qual eu não poderia trabalhar como tradutor médico do inglês para o espanhol.


Vejo vocês no evento?


Feliz Dia Mundial da Língua Portuguesa!

SUBSCRIBE TO THIS BLOG

Thank you for subscribing!