I don't like to ask for help in public because I'm scared to look desperate. Yet, I've been encouraged to let others know what I need as a first step to make it happen.
Do you know of anybody in need of:
An experienced medical translator?
A novice medical writer?
I'm a professional translator and interpreter specializing in medicine. My working languages are:
While I was born and raised in Spain, I acquired English as a second language early in life. In addition to regular school, I attended a few private schools whose teachers were native English speakers – and no other languages were allowed in class.
My career started in 2004 when a bank hired me to provide language services to individuals and companies. For the next 10+ years, I worked in customer service for banks and IT companies in Barcelona—my city of origin. That allowed me to take on financial and marketing translation projects, both in-house and independently.
In 2010, I graduated with a licentiate in Translation and Interpreting from the Universitat Autònoma de Barcelona. A year later, I began working part-time as a freelancer. Ever since I relocated to the United States in 2016, I've been freelancing full-time.
CHOOSING MY SPECIALIZATION
Until I became an ATA*-certified translator (English-Spanish) in 2017, I had considered myself a generalist translator. Life, however, reminded me I could put to use all the medical knowledge I had been learning on my own over the years.
Therefore, I chose to focus on medical translation and began working with US clinics and hospitals (please contact me if you need references). My translation projects generally involve:
Clinical Histories and Medical Opinions
Educational and Marketing Materials
Legal & Financial Agreements
Patient Forms, Instructions, and Questionnaires
As an advocate of accessibility and plain language, I help communicate information accurately and clearly. My intermediate and end clients include:
Businesses from the medical industry
In 2018, I started providing in-person medical interpreting services at doctors' appointments. Like in translation, researching before interpreting is the key to successfully doing your job as a language professional.
In 2020, I began taking courses and attending webinars about diagnostic imaging. I love translating imaging reports, which are often part of patients' clinical histories. I recently completed a certificate program in Biomedical Imaging from The University of Queensland (Australia).
CONTINUING PROFESSIONAL DEVELOPMENT
As a certified translator, I'm committed to taking on continuing education credits to retain my certification and meet my clients' needs at all times. That's why I've been investing in learning about medicine and other related fields. Because expertise cannot be attained solely with episodic research, I'm currently taking on the following programs:
AulaSIC – Master's Program in Medical Translation
Medical Interpreting Training School – Program for Spanish Interpreters
After finishing those programs, I plan to take the AMWA*'s Essential Skills Certificate Program to enhance my medical writing skills. As I continue specializing in medicine, my goal is to expand beyond medical translation and interpreting. I want to create content in my working languages to help bridge communication and language barriers.
If you're interested in hiring me—or know of anybody who could be—please contact me.
I look forward to hearing from you!
*ATA and AMWA stand respectively for American Translators Association and American Medical Writers Association – two professional associations I'm a member of.