ok-hand.jpg.jpg

PREGUNTAS FRECUENTES

 

¿Cuáles son tus tarifas?

La complejidad de la lengua y de los diferentes formatos de los documentos hacen que cada proyecto sea único. Por ello, las tarifas pueden variar. Puedes enviarme los archivos que necesitas traducidos y me pondré en contacto contigo lo antes posible para darte un presupuesto.


Generalmente, aplico tarifas por palabra para los servicios de traducción y localización. Para los servicios de transcreación, interpretación, transcripción y edición, aplico tarifas por hora o por proyecto.


Si el texto está en un formato no editable (por ejemplo, imágenes o archivos PDF), extraerlo y volver a darle formato llevará tiempo. Por lo tanto, el presupuesto incluirá una tarifa adicional. Asimismo, si el proyecto requiere trabajar por la noche o durante el fin de semana, se aplicará un cargo extra.

Los servicios de traducción general consisten en una traducción y una revisión realizadas por mí. Los servicios de traducción técnica consisten en una traducción y una revisión realizadas por mí, así como una edición y una corrección a cargo de otro profesional. Estas dos opciones incluyen un proceso final de control de calidad por ordenador para garantizar que recibes una traducción de primera.

Para recibir un presupuestoenvíame un e-mail con el material que necesitas traducir.

 

¿Cuándo tendrás el trabajo listo?

En función de la complejidad del texto y del formato del documento, generalmente puedo traducir entre 1500 y 3000 palabras por día laborable.


Mis días laborables son de lunes a viernes. Trabajar durante el fin de semana y por la noche conlleva la aplicación de cargos adicionales.


Ponte en contacto conmigo para consultar mi disponibilidad. Si me envías los documentos que necesitas traducir, podré darte un plazo estimado.

 

Encontré a alguien que me va a cobrar menos. ¿Por qué tendría que pagar más por ti?

Recortar gastos puede afectar a la calidad del producto final. Los errores en las traducciones pueden perjudicar a tu imagen y credibilidad. Una traducción bien hecha, no obstante, hará que tu inversión genere grandes rendimientos.

Si deseas obtener una traducción de primera, lo mejor es buscar una persona que sea hablante nativa especializada con credenciales válidas, tales como experiencia, educación, referencias y acreditaciones.

Soy licenciado en Traducción e Interpretación (inglés a español y catalán) y estoy acreditado por la ATA (inglés a español). Estas credenciales son dos de las más respetadas y reconocidas en mi profesión. Asimismo, tengo más de 15 años de experiencia profesional.

Una persona bilingüe o políglota no es automáticamente traductora. Necesitas un profesional que conozca tu campo de trabajo y las culturas, los idiomas y los mercados de origen y destino.

Solo trabajo en los campos en los que estoy especializado. Continúo formándome para satisfacer siempre las necesidades de mis clientes. Tengo amplios conocimientos tanto de las lenguas y culturas española y catalana (mis orígenes) como de la lengua inglesa y los Estados Unidos (mi hogar).

Además, me enorgullezco de mi experiencia en el sector de la atención al cliente ya que me enseñó a comunicarme de forma clara y rápida con los clientes.

 

Mi empresa y mis clientes están en Europa. ¿Por qué tendría que usar a alguien en América?

La diferencia horaria entre mi ubicación (Salt Lake City, Utah) en los Estados Unidos y lugares como Andorra, Cataluña y España es de ocho horas. Esto puede ser una ventaja para ti.

Por ejemplo, puedes enviarme al final de tu día laborable proyectos de traducción (máximo entre 2000 y 3000 palabras en función de la complejidad del texto) y tenerlos listos en tu bandeja de entrada al siguiente día hábil en Europa.

 

¿No es acaso la traducción automática igual de buena que un traductor humano?

La traducción automática puede ayudarte a comprender la esencia de un mensaje en una lengua extranjera, pero no es apta para textos técnicos. Muchos errores de traducción se deben al uso de traducción automática.


Los motores de búsqueda pueden considerar a los contenidos traducidos de manera automática como spam. Usar un traductor humano te costará dinero, pero lo más probable es que acabes teniendo contenidos de mejor calidad y que estos generen mejores rendimientos para tu inversión.

Traducir automáticamente puede infringir acuerdos de privacidad cuando el contenido incluye datos confidenciales. Las herramientas de traducción automática guardan toda la información proporcionada.

Igual que Alexa puede responder a preguntas simples pero no puede pensar por ti, Google Translate puede comprender la esencia de un texto pero no puede procesar ideas complejas correctamente.

Si necesitas que tu mensaje sea acertado, tenga un cierto matiz y suene natural, contratar a un traductor humano cualificado será tu mejor inversión.

 

¿No crees que el lenguaje claro afecta negativamente a la calidad del contenido?

Uno de los mitos más populares sobre el lenguaje claro es que debes rebajar la calidad de tu contenido para que todo el mundo pueda leerlo. Lo cierto es que siempre debes escribir para tu público. A menos que tu contenido esté destinado a estudiantes de doctorados, expertos o abogados, no escribas para ellos. Usar lenguaje complejo para parecer más inteligente causa a menudo el efecto contrario.

Escribir de manera clara implica usar palabras y frases más cortas y sencillas para destacar mejor las ideas fundamentales. También consiste en usar formatos que permitan una lectura fácil del contenido. Algunos ejemplos son el uso de listas de datos y titulares internos.

La información escrita en lenguaje claro es fácil de:


  • leer

  • entender

  • poner en práctica después de una sola lectura

En la era digital la gente se distrae fácilmente y tiene tiempos de atención más cortos. Por eso, los contenidos fáciles de leer son esenciales para atraer a los lectores que están siempre ocupados.

 

ANTONI MAROTO

(+1) 801-413-3750

Salt Lake City, Utah, USA

Privacy Policy & Terms of Service  |  © 2020 Antoni C. Maroto – All Rights Reserved  |  FAQ