PREGUNTES FREQÜENTS

 

Quines són les teves tarifes?

La complexitat de la llengua i els diferents formats dels documents fan que cada projecte sigui únic. Per això, les tarifes poden variar. Pots enviar-me els arxius que necessites traduïts i em posaré en contacte amb tu com més aviat possible per fer-te'n un pressupost.


Generalment, aplico tarifes per paraula pels serveis de traducció i localització. Pels serveis de transcripció i edició, hi aplico tarifes per hora o per projecte.

Si el text es troba en un format no editable (per exemple, imatges o arxius PDF), extraure’l i tornar a donar-li format prendrà temps. Per tant, el pressupost inclourà una tarifa addicional. Així mateix, si el projecte requereix treballar de nit o durant el cap de setmana, s’hi aplicarà un càrrec extra.

Els serveis de traducció general consisteixen en una traducció i una revisió realitzades per mi. Els serveis de traducció tècnica consisteixen en una traducció i una revisió realitzades per mi i una edició i una correcció a càrrec d'un altre professional. Aquestes dues opcions inclouen un procés final de control de qualitat per ordinador per garantir que reps una traducció de primera.

Per rebre un pressupostenvia'm un e-mail amb el material que necessites traduir.

 

Quan estarà la feina enllestida?

Segons la complexitat del text i del format del document, generalment puc traduir entre 1.500 i 3.000 paraules per dia feiner.

Els meus dies feiners són de dilluns a divendres. Treballar durant el cap de setmana i de nit comporta l’aplicació de càrrecs addicionals.


Contacta amb mi per consultar la meva disponibilitat. Si m'envies els documents que necessites traduir, podré donar-te un termini estimat.

 

He trobat algú que em cobrarà menys. Per què hauria de pagar més per tu?

Retallar despeses pot afectar la qualitat del producte final. Els errors a les traduccions poden perjudicar la teva imatge i credibilitat. Tanmateix, una traducció ben feta farà que la teva inversió generi grans rendiments.

Si desitges obtenir una traducció de primera, el millor és buscar una persona que tingui un nivell natiu de l’idioma, estigui especialitzada i tingui credencials vàlides, com ara experiència, educació, referències i acreditacions.

Sóc llicenciat en Traducció i Interpretació (anglès a català i castellà) i estic acreditat per l'ATA (anglès a castellà). Aquestes credencials són dues de les més respectades i reconegudes dins la meva professió. Així mateix, tinc més de 15 anys d'experiència professional.

Una persona bilingüe o poliglota no és automàticament traductora. Necessites un professional que conegui el teu sector laboral i les cultures, les llengües i els mercats d'origen i de destí.

Només treballo en els sectors en què estic especialitzat. Així mateix, continuo formant-me per satisfer sempre les necessitats dels meus clients. Tinc amplis coneixements de les llengües i cultures catalana i castellana (els meus orígens) i de la llengua anglesa i els Estats Units (la meva llar).

A més, m'enorgulleixo de la meva experiència al sector de l'atenció al client perquè em va ensenyar a comunicar-me de manera clara i ràpida amb els clients.

 

La meva empresa i els meus clients són a Europa. Per què hauria de fer servir algú a Amèrica?

La diferència horària entre la meva ubicació (Salt Lake City, Utah) als Estats Units i llocs com Andorra, Catalunya i Espanya és de vuit hores. Això pot ser un avantatge per a tu.

Per exemple, pots enviar-me al final del teu dia feiner projectes de traducció (màxim entre 2.000 i 3.000 paraules en funció de la complexitat del text) i tenir-los enllestits a la teva safata d'entrada l'endemà feiner a Europa.

 

Que no és potser la traducció automàtica igual de bona que un traductor humà?

La traducció automàtica pot ajudar-te a comprendre l'essència d'un missatge en una llengua estrangera, però no és apta per a textos tècnics. Molts errors de traducció són a causa de l'ús de traducció automàtica.


És possible que els motors de cerca considerin que els continguts traduïts de manera automàtica siguin brossa. Fer servir un traductor humà et costarà diners, però el més probable és que acabis tenint continguts de millor qualitat que generaran millors rendiments per a la teva inversió.

L'ús de traducció automàtica pot infringir acords de privacitat quan el contingut inclou dades confidencials. Les eines de traducció automàtica desen tota la informació proporcionada.

Igual que Alexa pot respondre preguntes senzilles però no pot pensar per tu, Google Translate pot ajudar-te a comprendre l'essència d'un text però no pot processar idees complexes correctament.

Si necessites que el teu missatge sigui acurat, tingui un cert matís i soni natural, contractar un traductor humà qualificat serà la teva millor aposta.

 

No trobes que el llenguatge clar afecta negativament la qualitat del contingut?

Un dels mites més populars sobre el llenguatge clar és que cal rebaixar la qualitat del contingut perquè tothom pugui llegir-lo. La veritat és que sempre cal escriure per al teu públic. Llevat que el teu contingut estigui destinat a estudiants de doctorats, experts o advocats, no cal que escriguis per a aquestes persones. Fer servir llenguatge complex per semblar més intel·ligent causa sovint l'efecte contrari.

Escriure de manera clara implica fer servir paraules i frases més curtes i senzilles per destacar millor les idees fonamentals. També consisteix a utilitzar formats que permetin una lectura fàcil del contingut. Alguns exemples són l'ús de llistes de dades i titulars interns.

La informació escrita en llenguatge clar és fàcil de:


  • llegir

  • entendre

  • posar en pràctica després d'una sola lectura

A l'era digital la gent es distrau fàcilment i té temps d'atenció més curts. Per això, els continguts fàcils de llegir són essencials per atraure els lectors que estan sempre ocupats.

 

ANTONI C. MAROTO

English into Spanish & Catalan Translator

  • LinkedIn
  • Twitter

© 2020 Antoni C. Maroto – All Rights Reserved | FAQ