What are your rates?
Because each translation project is unique based on the complexity of the language and the formatting, rates may vary. To find out, send me the file(s), and I'll get back to you shortly with a quote.
I generally price my translation and localization services on a per-word rate. For transcription and editing, hourly or per-project rates apply.
If the text is in a non-editable format (such as an image or a PDF), extracting and reformatting it will take extra time. Thus, the quote will include an additional fee. Likewise, if the project requires working overnight or through the weekend, a surcharge will apply.
General translation services include translation and proofreading by me. Technical translation services include translation and proofreading by me and editing and proofreading by a second professional. Both options include a final computer-assisted quality control process. That guarantees you will receive a top-quality translation.
To get a quote, please contact me via email and send the material that needs translating.
How long will it take you to have the work ready?
Depending on the complexity of the text and the formatting, I can generally translate between 1,500 and 3,000 words per business day.
My business days are Monday through Friday. Working over the weekend, as well as overnight, will incur extra fees.
Please contact me to ask about my availability. Sending me your materials will allow me to give you an estimated timeframe.
I found somebody who will charge me less. Why would I pay more for you?
Cutting costs may affect the quality of the final product. Translation mistakes can be detrimental to your image and credibility. Yet, getting it right will yield huge returns on your investment.
If you want a high-quality translation, it is most beneficial to seek a specialized native speaker. This person must have valid credentials, such as experience, education, references, and certifications.
I bring more than 15 years of experience. I also hold a master's degree in Translation & Interpretation (English-Spanish/Catalan) and the ATA Certification (English-Spanish)—two of the industry's most respected and recognized credentials.
While being bilingual or multilingual is a great asset, that doesn't automatically make someone a translator. You need a professional who knows your field, as well as the source and target cultures, languages, and markets.
I work only in those fields in which I'm specialized. I continue to educate myself to meet my clients' needs at all times. Not only do I have extensive knowledge of the Spanish and Catalan languages and cultures (my origins), but also of the English language and the United States (my home).
Additionally, I take pride in my customer service background. That taught me to provide my clients with prompt and clear communication.
My company and my customers are in Europe. Why would I use somebody based in the Americas?
The time difference between my location (Salt Lake City, Utah) in America and places like Andorra, Catalonia, and Spain is eight hours. You may use that to your advantage.
For instance, you can send projects (up to 2,000-3,000 words, depending on the complexity of the text) for translation at the end of your day. You will have them back by the start of the next business day in Europe.
Isn't machine translation as good as a human translator?
Machine translation (MT) may help you get the gist of a foreign-language message. However, it doesn't work well with technical texts. Many mistranslations arise from the use of MT.
Search engines might consider machine-translated content spam. A human translator may cost you more, but you'll likely have higher quality content. That will yield better returns for your investment.
Using MT may violate privacy agreements when working with confidential and sensitive data. MT tools save every piece of information you feed them.
Just like Alexa can answer simple questions but cannot think for you, Google Translate can help you get the gist of a text but cannot convey complex thoughts correctly.
If you need your message to be accurate, nuanced, and natural, hiring a qualified human translator will be your best bet.
Don't you think that plain language dumbs down information?
One of the most popular plain language myths is that you must "dumb down" your content so that everyone can read it. You always have to write for your audience. If your intended audience is not Ph.D. students, experts, or lawyers, you don't have to write for them. Using complex language to appear smarter often has the opposite effect.
Plain writing uses simple, shorter words and sentences to highlight key ideas better. It also involves using easy-to-read designs. For instance, it may include bullet points and internal headings.
Plain language is about clarity. Information written in plain language is easy to:
act upon after just one reading.
In the digital era, people distract easily and have shorter attention spans. That's why easy-to-read content is crucial to engage busy readers.