CREDENCIALES

Para consultar experiencia y referencias​ profesionales, haz clic en los enlaces respectivos.


Esta página se centra en las acreditaciones, el desarrollo profesional continuo y la educación de Antoni:

 

EDUCACIÓN SUPERIOR

  • AulaSIC: Máster en Traducción Biomédica (2021-presente)

  • Medical Interpreting Training School: Programa para intérpretes de español (2021-presente)

  • Universitat Autònoma de Barcelona: Licenciatura en Traducción e Interpretación (2002-2010)

 

EVENTOS

  • AMWA Rocky Mountain Chapter Annual Conference (asistente en 2021)

  • ATA Annual Conference (asistente en 2020)

  • CHICATA Translators Institute (asistente en 2018 y 2019)

  • DePaul University Community Service & Network Engagement (orador en 2019)

  • MATI Annual Conference (asistente en 2018)

  • Primera Semana del Lenguaje Claro de EnClaro (asistente en 2020)

 

CURSOS Y SEMINARIOS

2021


  • AAIT: El lenguaje claro y la traducción

  • AMWA: No te creas todo lo que veas, oigas o leas. El arte del pensamiento crítico.

  • APTIC: Tradumaquetar con InDesign

  • ATA: Farmacología (fármacos y medicamentos)

  • ATA: Neutralidad de genéro en lenguas con género gramatical

  • AulaSIC: Normas de estilo para traducir y redactar textos científico-técnicos

  • AulaSIC: Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica

  • AulaSIC: Terminología médica

  • Blue Urpi: El aparato cardiovascular

  • Blue Urpi: Expresiones idiomáticas anatómicamente correctas

  • Blue Urpi: Fármacos, medicamentos y otras hierbas

  • LinkedIn Learning: Cómo escribir con talento y de manera excepcional

  • LinkedIn Learning: Consejos de Grammar Girl para escribir mejor

  • LinkedIn Learning: Consejos para escribir e-mails profesionales

  • LinkedIn Learning: Consejos para escribir mejor a nivel profesional

  • LinkedIn Learning: Escribir artículos

  • LinkedIn Learning: Escribir de manera efectiva

  • Linkedin Learning: Escribir en lenguaje claro

  • LinkedIn Learning: Escribir para tu audiencia en LinkedIn

  • LinkedIn Learning: Escribir usando la puntuación adecuada

  • NITA: Interpretación para pacientes drogodependientes

  • The University of Queensland: Introducción a las imágenes médicas


2020


  • ACES: Corrección en la mercadotecnia de atracción

  • ACES: Edición de traducciones

  • ACES: Fundamentos de legibilidad

  • ASRT: Densidades radiológicas

  • ASRT: Medios de contraste para imágenes médicas

  • ASRT: Riesgos laborales asociados a las imágenes médicas

  • ATA: Mercadotecnia de atracción para traductores

  • ATA: Terminología médica

  • ATA: Traducción de imágenes médicas

  • ATA: Transcreación y redacción creativa

  • AUCE: Corrección de bibliografías y textos con referencias bibliográficas

  • Blue Urpi: Conceptos básicos del coronavirus para traductores e intérpretes

  • Blue Urpi: Imágenes médicas para traductores e intérpretes

  • Johns Hopkins University: Neurociencia fundamental para neuroimágenes

  • LinkedIn Learning: Consejos de comunicación

  • LinkedIn Learning: Corrección y revisión simplificadas

  • LinkedIn Learning: Escribir en inglés sencillo

  • LinkedIn Learning: Gestión profesional para personas introvertidas

  • LinkedIn Learning: Gramática avanzada

  • Resolute Interpreting: Cumplimiento de la HIPAA

  • Resolute Interpreting: Ética y mejores prácticas para intérpretes

  • Salt Lake Community College: Introducción a la estadística

  • Translastars: Lenguaje inclusivo

  • University of Pittsburgh: Terminología clínica para estudiantes internacionales y de EE. UU.

  • UTIA: Biología y léxico de accidentes cerebrovasculares

  • UTIA: Navegando la oncología


2019


  • Udemy: Transcripción general


2018


  • MATI: Corrección y revisión como parte del proceso de traducción

  • MATI: Escuchar y pronunciar el inglés de EE. UU

  • MATI: Interpretación médica

  • MATI: PDF, OCR y formatos

  • MATI: Traducción de emojis


2017


  • ATA: Pormenores de la localización de videojuegos

  • Lynda.com: Introducción al diseño gráfico

  • MATI: Formatear en MS Word

  • MATI: Localización de videojuegos


2015


  • Sastre Martín: Gestión de redes sociales


2012

  • APTIC: Protocolo en eventos oficiales

  • Cálamo y Cran: Corrección y traducción en PDF

  • INESDI Digital Business School: Gestión de medios digitales

 

ACREDITACIONES

  • Acreditado por la ATA como traductor de inglés a español (desde 2017)