CREDENCIALS

​Per consultar experiència i referències professionals, fes clic als enllaços respectius.


Aquesta pàgina se centra en les acreditacions, el desenvolupament professional continu i l'educació de l'Antoni:

 

EDUCACIÓ TERCIÀRIA

  • AulaSIC: Màster en Traducció Biomèdica (2021-present)

  • Medical Interpreting Training School: Programa per a intèrprets de castellà (2021-present)

  • Universitat Autònoma de Barcelona: Llicenciatura en Traducció i Interpretació (2002-2010)

 

ESDEVENIMENTS

  • AMWA Rocky Mountain Chapter Annual Conference (assistent el 2021)

  • ATA Annual Conference (assistent el 2020)

  • CHICATA Translators Institute (assistent el 2018 i 2019)

  • DePaul University Community Service & Network Engagement (orador el 2019)

  • MATI Annual Conference (assistent el 2018)

  • Primera Semana del Lenguaje Claro de EnClaro (assistent el 2020)

 

CURSOS I SEMINARIS

2021

  • AAIT: El llenguatge senzill i la traducció

  • AMWA: No et creguis tot el que vegis, sentis o llegeixis. L'art del pensament crític.

  • APTIC: Tradumaquetar amb InDesign

  • ATA: Farmacologia (fàrmacs i medicaments)

  • ATA: Neutralitat de gènere en llengües amb gènere gramatical

  • AulaSIC: Normes d'estil per a traduir i redactar textos científics i tècnics

  • AulaSIC: Terminologia d'ús obligat a la indústria farmacèutica

  • AulaSIC: Terminologia mèdica

  • Blue Urpi: El sistema circulatori

  • Blue Urpi: Expressions idiomàtiques anatòmicament correctes

  • Blue Urpi: Fàrmacs, medicaments i altres herbes

  • LinkedIn Learning: Com escriure amb talent i de manera excepcional

  • LinkedIn Learning: Consells de la Grammar Girl per a escriure millor

  • LinkedIn Learning: Consells per a escriure e-mails professionals

  • LinkedIn Learning: Consells per a escriure millor a la feina

  • LinkedIn Learning: Escriure articles

  • LinkedIn Learning: Escriure de manera efectiva

  • LinkedIn Learning: Escriure en llenguatge planer

  • LinkedIn Learning: Escriure per a la teva audiència en LinkedIn

  • LinkedIn Learning: Escriure utilitzant la puntuació adequada

  • NITA: Interpretació per a pacients addictes a les drogues

  • The University of Queensland: Introducció a les imatges mèdiques

2020

  • ACES: Correcció en el màrqueting d’atracció

  • ACES: Edició de traduccions

  • ACES: Fonaments de llegibilitat

  • ASRT: Densitats radiològiques

  • ASRT: Mitjans de contrast per a imatges mèdiques

  • ASRT: Riscos laborals associats a les imatges mèdiques

  • ATA: Màrqueting d’atracció per a traductors

  • ATA: Terminologia mèdica

  • ATA: Traducció d’imatges mèdiques

  • ATA: Transcreació i redacció creativa

  • AUCE: Correcció de bibliografies i textos amb referències bibliogràfiques

  • Blue Urpi: Conceptes bàsics del coronavirus per a traductors i intèrprets

  • Blue Urpi: Imatges mèdiques per a traductors i intèrprets

  • Johns Hopkins University: Neurociència fonamental per a neuroimatges

  • LinkedIn Learning: Consells de comunicació

  • LinkedIn Learning: Edició i revisió simplificades

  • LinkedIn Learning: Escriure en anglès senzill

  • LinkedIn Learning: Gestió professional per a persones introvertides

  • LinkedIn Learning: Gramàtica avançada

  • Resolute Interpreting: Compliment de la HIPAA

  • Resolute Interpreting: Ètica i millors pràctiques per a intèrprets

  • Salt Lake Community College: Introducció a l'estadística

  • Translastars: Llenguatge inclusiu

  • University of Pittsburgh: Terminologia clínica per a estudiants internacionals i dels EUA

  • UTIA: Biologia i lèxic d’accidents vasculars cerebrals

  • UTIA: Navegant l'oncologia


2019

  • Udemy: Transcripció general

2018

  • MATI: Correcció i revisió com a part del procés de traducció

  • MATI: Escoltar i pronunciar l'anglès dels EUA

  • MATI: Interpretació mèdica

  • MATI: PDF, OCR i formats

  • MATI: Traducció d’emojis

2017

  • ATA: Detalls de la localització de videojocs

  • Lynda.com: Introducció al disseny gràfic

  • MATI: Formatar en MS Word

  • MATI: Localització de videojocs

2015

  • Sastre Martín: Gestió de xarxes socials

2012

  • APTIC: Protocol en esdeveniments oficials

  • Cálamo & Cran: Correcció i traducció en PDF

  • INESDI Digital Business School: Gestió de mitjans digitals

 

ACREDITACIONS

  • Acreditat per l'ATA com a traductor d'anglès a castellà (des de 2017)