CREDENTIALS

For professional experience and references, please click the respective links. ​This page focuses on Antoni's education, continuing professional development, and certifications:​

 

HIGHER EDUCATION

  • AulaSIC – Biomedical Translation Master program (2021-present)

  • Medical Interpreting Training School – Program for Spanish Interpreters (2021-present)

  • Universitat Autònoma de Barcelona – Licentiate/Master's degree in Translation & Interpretation (2002-2010)

 

EVENTS

  • AMWA Rocky Mountain Chapter Annual Conference – Attendee (2021)

  • ATA Annual Conference – Attendee (2020)

  • CHICATA Translators Institute – Attendee (2018 & 2019)

  • DePaul University Community Service & Network Engagement – Speaker (2019)

  • MATI Annual Conference – Attendee (2018)

  • Primera Semana del Lenguaje Claro de EnClaro – Attendee (2020)

 

COURSES & SEMINARS

2021


  • AAIT – Plain Language & Translation

  • APTIC – Translating InDesign Files

  • ATA – Drugs, Medications & Pharmacology

  • ATA – Exploring Gender-Neutrality in Grammatically Gendered Languages

  • ATA – Phone & Email Etiquette for Freelancers

  • ATA – Setting Goals for Your Freelance Translation or Interpreting Business

  • AulaSIC – Mandatory Terminology in the Pharmaceutical Industry

  • AulaSIC – Style Guidelines for Drafting & Translating Technical/Scientific Texts

  • Blue Urpi – Body-Related Idioms

  • Blue Urpi – The Cardiovascular System

  • Blue Urpi – Drugs & Medicines

  • LinkedIn Learning – How to Slash Anxiety & Keep Positivity Flowing

  • LinkedIn Learning – The Six Morning Habits of High Performers

  • NITA – Drugs, Alcohol & Fentanyl: Interpreting for Chemical Dependency Patients

  • The University of Queensland – Introduction to Biomedical Imaging


2020


  • ACES – The Basics of Readability

  • ACES – Copy Editing for Inbound Marketing

  • ACES – Editing Translations

  • ASRT – Contrast Media in Medical Imaging

  • ASRT – Occupational Hazards in Medical Imaging

  • ASRT – Radiographic Densities: Why Adipose Tissue Matters

  • ATA – The Creative World of Transcreation & Copywriting

  • ATA – Entrepreneurial Habits for Freelance Translators & Interpreters

  • ATA – Inbound Marketing for Translators

  • ATA – Medical Terminology: Problem Solving through Parallel Texts

  • ATA – Translating Diagnostic Imaging

  • AUCE – Editing Bibliographies & Texts with Bibliographical References

  • Blue Urpi – Coronavirus Fundamentals for Translators & Interpreters

  • Blue Urpi – Imaging for Translators & Interpreters

  • Johns Hopkins University – Fundamental Neuroscience for Neuroimaging

  • LinkedIn Learning – Advanced Grammar

  • LinkedIn Learning – Communication Tips

  • LinkedIn Learning – Editing & Proofreading Made Simple

  • LinkedIn Learning – Introduction to Quantum Computing

  • LinkedIn Learning – Learning Adobe Spark

  • LinkedIn Learning – Managing Your Career as an Introvert

  • LinkedIn Learning – Overcoming Procrastination

  • LinkedIn Learning – Writing in Plain English

  • LuCa – Provider Work Up of Positive Findings in CT Lung Screening

  • Pablo Mugüerza – EN>ES Translation Related to Coronavirus

  • Pablo Mugüerza – Tricks & Pitfalls of Medical Translation

  • Resolute Interpreting – HIPAA Compliance

  • Resolute Interpreting – Interpreter Ethics & Best Practices for Interpreters

  • Salt Lake Community College – Intro to Statistics

  • Translastars – Inclusive Language

  • University of Pittsburgh – Clinical Terminology for International & US Students

  • UTIA – The Biology & Lexicon of a Stroke

  • UTIA – Navigating Oncology


2019


  • Udemy – General Transcription


2018


  • MATI – American English Pronunciation/Listening

  • MATI – Copyediting & Proofreading as Part of the Translation Process

  • MATI – Healthcare Interpreting

  • MATI – PDFs, OCR & Formatting

  • MATI – Translating Emojis

  • ProZ – Asset Management & Investment Funds

  • Udemy – EN>ES Financial Translation


2017


  • ATA – Ins & Outs of Game Localization

  • Lynda.com – Getting Started in Graphic Design

  • MATI – Formatting in MS Word

  • MATI – Video Game Localization

  • ProZ – Over-the-Phone Interpreting


2015


  • Sastre Martín – Social Media Management


2012


  • APTIC – Protocol in Official Events

  • Cálamo & Cran – Copy Editing & Translating PDF Files

  • INESDI Digital Business School – Digital Media Management

 

CERTIFICATIONS

  • ATA-Certified English into Spanish Translator (since 2017)

 

Antoni Maroto

MEDICAL TRANSLATOR

English • Español • Català

  • LinkedIn
  • Twitter

© 2021 Antoni Chaim Maroto – All Rights Reserved – FAQ + Privacy Policy