For professional experience and references, please click the respective links.

This page focuses on Antoni's education, continuing professional development, events, and certifications:​



At present, I'm taking the AMWA's Essential Skills Certificate Program. AMWA stands for American Medical Writers Association.


Master's Program in Medical Translation (2021)

AulaSIC is a Spain-based private company offering online education for translators.

Their master's in medical translation is a 282-hour program comprising eight mandatory courses.

AulaSIC is a corporate member of the American Translators Association.

Medical Interpreting Training School

Certificate Program for Spanish Interpreters (2021)

Medical Interpreting Training School is a US-based private company offering online training for healthcare interpreters.

Their 40-hour program for Spanish interpreters comprises ten mandatory courses.

This program meets the requirements for the national certification exams.

Universitat Autònoma de Barcelona

Licentiate in Translation and Interpreting (2002-2010)

The Universitat Autònoma de Barcelona is a public university located in Catalonia (Spain).

A licentiate is a degree below a PhD that was available in Spain until 2010.

According to Spain's Royal Decree 967/2014 of November 21, a licentiate is equivalent to a master's degree.





American Medical Writers Association (AMWA):

  • Basic Grammar and Usage (eight-hour course)

  • Cite It Like You Mean It (one-hour webinar)

  • Don't Believe Everything You See, Hear, or Read: The Art of Critical Thinking (one-hour webinar)

  • Elements of Medical Terminology (four-hour course)

  • Punctuation for Clarity and Style (four-hour course)

  • Sentence Structure and Patterns (six-hour course)

  • Statistics for Medical Writers and Editors (four-hour course)

American Translators Association (ATA):

  • Drugs, Medications, and Pharmacology (one-hour webinar)

  • Exploring Gender-Neutrality in Grammatically Gendered Languages (one-hour webinar)

Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC):

  • Translating InDesign Files (one-hour webinar)

Atlanta Association of Interpreters & Translators (AAIT):

  • Plain Language and Translation (two-hour webinar)


  • Biostatistics for Medical Translators and Interpreters (two-hour course)

  • Chemistry for Patent and Medical Translators (one-month course)

  • Mandatory Terminology in the Pharmaceutical Industry (one-month course)

  • Medical Terminology (one-month course)

  • Style Guidelines for Drafting and Translating Technical/Scientific Texts (one-month course)

  • Translation in the Pharmaceutical Industry (one-month course)

  • Translation of Clinical Trial Protocols (one-month course)

Blue Urpi:

  • Body-Related Idioms (two-hour webinar)

  • The Cardiovascular System (two-hour webinar)

  • Drugs and Medicines (two-hour webinar)

Institut de Formació Mèdica i Lideratge (IFMiL):

  • How to Write Medical Reports Clearly and Effectively (ten-hour course)

LinkedIn Learning:

  • Grammar Girl’s Quick and Dirty Tips for Better Writing (one-hour course)

  • Tips for Better Business Writing (one-hour course)

  • Tips for Writing Business Emails (one-hour course)

  • Writing Articles (one-hour course)

  • Writing in Plain Language (one-hour course)

  • Writing to Be Heard on LinkedIn (one-hour course)

  • Writing with Flair: How to Become an Exceptional Writer (five-hour course)

  • Writing with Impact (one-hour course)

  • Writing with Proper Punctuation (one-hour course)

Nevada Interpreters and Translators Association (NITA):

  • Drugs, Alcohol, and Fentanyl: Interpreting for Chemical Dependency Patients (four-hour webinar)

The University of Queensland:

  • Introduction to Biomedical Imaging (three-month course)




  • AMWA Rocky Mountain Chapter Annual Conference (attendee)


  • ATA Annual Conference (attendee)

  • Primera Semana del Lenguaje Claro de EnClaro (attendee)


  • CHICATA* Translators Institute (attendee)

  • DePaul University Community Service and Network Engagement (speaker)


  • CHICATA* Translators Institute (attendee)

  • MATI Annual Conference (attendee)

*CHICATA stands for Chicago Area Translators and Interpreters Association.


American Translators Association (ATA):

  • ATA-Certified English into Spanish Translator (since 2017)


  • Certified Memsource User (since 2021)



If you'd like to work with me, please fill out this form to contact me:

Thanks for submitting!