For professional experience and references, please click the respective links.

This page focuses on Antoni's:



Licentiate in Translation and Interpreting

Universitat Autònoma de Barcelona (2010)

My alma mater is the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) — a public university located in Catalonia (Spain*).

A licentiate is a degree below a Ph.D. that was available in Spain until 2010. According to Spain's Royal Decree 967/2014 of November 21, my licentiate was made equivalent to a master's degree.


Master's in Medical Translation

AulaSIC (2021)

AulaSIC is a private company based in Spain that offers online education opportunities for translators and interpreters.

Their master's in medical translation is a 282-hour program comprising eight mandatory courses. Additionally, I took the Chemistry for Translators course as an elective course.


Medical Interpreting Certificate

Medical Interpreting Training School (2021)

The Medical Interpreting Training School (MITS) is a US-based private company offering online training for healthcare interpreters.

Their 40-hour program for Spanish language interpreters comprises ten mandatory courses, which meets the requirements for the national certification exams (i.e., CHI and NBCMI).


Medical Writing Essential Skills Certificate

American Medical Writers Association (2021)

The American Medical Writers Association (AMWA) is an educational organization that promotes excellence in medical communication.

Their essential skills certificate program comprises the study of seven workbooks for a total of eight credits, and it covers the essentials needed to become a medical writer.

AMWA ES Skills Certificate

*NOTE — When I was a Spanish citizen, I had a second surname assigned (Sánchez), which I do not use as a US citizen.





American Medical Writers Association (AMWA):

  • Basic Grammar and Usage (eight-hour course)

  • Cite It Like You Mean It (one-hour webinar)

  • Don't Believe Everything You See, Hear, or Read — The Art of Critical Thinking (one-hour webinar)

  • Elements of Medical Terminology (four-hour course)

  • Essential Ethics for Medical Communicators (four-hour course)

  • Punctuation for Clarity and Style (four-hour course)

  • Sentence Structure and Patterns (six-hour course)

  • Statistics for Medical Writers and Editors (four-hour course)

  • Tables and Graphs (six-hour course)

  • Using Plain Language to Communicate More Effectively with the Public (one-hour webinar)

American Translators Association (ATA):

  • Drugs, Medications, and Pharmacology — Implications for English-Spanish Translators (one-hour webinar)

  • Exploring Gender-Neutrality in Grammatically Gendered Languages (one-hour webinar)

  • The Power of "No" — Self-Confidence for Translators and Interpreters (one-hour webinar)

  • Research Methods for Medical Terminology (one-hour webinar)

  • Translating for the Pharmaceutical Industry and Language Access (one-hour webinar)

  • Translation and Interpreting Services at the National Institutes of Health (one-hour webinar)

Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica):

  • Interindividual Variability in Pharmacokinetics (two-hour webinar)

  • Translation of Informed Consent Forms in Clinical Studies (two-hour webinar)

Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC):

  • Translating InDesign Files (one-hour webinar)

Atlanta Association of Interpreters & Translators (AAIT):

  • Plain Language and Translation (two-hour webinar)


  • Biostatistics for Medical Translators and Interpreters (two-hour course)

  • Chemistry for Patent and Medical Translators (one-month course)

  • Mandatory Terminology in the Pharmaceutical Industry (one-month course)

  • Medical Terminology (one-month course)

  • Style Guidelines for Drafting and Translating Technical/Scientific Texts (one-month course)

  • Translation in the Pharmaceutical Industry (one-month course)

  • Translation of Clinical Trial Protocols (one-month course)

  • Translation of Medical Devices (one-month course)

  • Veterinary Translation (one-month course)

Blue Urpi:

  • Body-Related Idioms (two-hour webinar)

  • The Cardiovascular System (two-hour webinar)

  • Drugs and Medicines (two-hour webinar)

Fundació Dr. Antoni Esteve:

  • How to Write a Scientific Article (twelve-hour course)

Institut de Formació Mèdica i Lideratge (IFMiL):

  • How to Write Medical Reports Clearly and Effectively (ten-hour course)

LinkedIn Learning:

  • Grammar Girl’s Quick and Dirty Tips for Better Writing (one-hour course)

  • Tips for Better Business Writing (one-hour course)

  • Tips for Writing Business Emails (one-hour course)

  • Writing Articles (one-hour course)

  • Writing in Plain Language (one-hour course)

  • Writing to Be Heard on LinkedIn (one-hour course)

  • Writing with Flair — How to Become an Exceptional Writer (five-hour course)

  • Writing with Impact (one-hour course)

  • Writing with Proper Punctuation (one-hour course)

Medical Interpreting Training School (MITS):

  • Basics of Interpreting (four-hour course)

  • Cardiology (four-hour course)

  • Endocrinology (four-hour course)

  • Ethics and Standards (four-hour course)

  • Medical Terminology (eight-hour course)

  • Nephrology (four-hour course)

  • Oncology (four-hour course)

  • Orthopedics (four-hour course)

  • Psychiatry (four-hour course)

Nevada Interpreters and Translators Association (NITA):

  • Drugs, Alcohol, and Fentanyl — Interpreting for Chemical Dependency Patients (four-hour webinar)

Regulatory Affairs Professional Society (RAPS):

  • Aftermath of EU Medical Device Regulation (one-hour webinar)

  • Intermediate Medical Writing — Investigational Applications (eighteen-hour course)

  • Introductory Medical Writing (nine-hour course)

The University of Queensland:

  • Introduction to Biomedical Imaging (three-month course)



  • AMWA Rocky Mountain Chapter Annual Conference (attendee)


  • ATA Annual Conference (attendee)

  • Primera Semana del Lenguaje Claro de EnClaro (attendee)


  • CHICATA Translators Institute (attendee)

  • DePaul University Community Service and Network Engagement (speaker)


  • CHICATA Translators Institute (attendee)

  • MATI Annual Conference (attendee)



American Translators Association (ATA):

  • ATA-Certified English into Spanish Translator (since 2017)


  • Certified Memsource User (since 2021)



If you'd like to work with me, please fill out this form to contact me:

Thanks for submitting!