INFORMACIÓ IMPORTANT

L'any 2016, l'Institut d'Estudis Catalans va modificar les normes ortogràfiques de la llengua catalana. Un dels canvis més significatius va ser la reducció dels accents diacrítics.

Tot i que reconec l'Institut d'Estudis Catalans com a l'organisme responsable de l'establiment de la normativa lingüística arreu dels territoris de parla catalana, en aquesta ocasió hi ha una discrepància que m'impedeix aplicar aquests canvis.

Com que crec en una llengua clara i feta de precisió i concisió, continuaré fent servir el sistema de diacrítics fabrià, ja que el trobo més adient a l'hora d'evitar ambigüitats.

D'altra banda, voldria aclarir que l'únic motiu pel qual no estic acreditat com a traductor d'anglès a català per l'American Translators Association és perquè, de moment, no existeix aquesta possibilitat.

 
CT-Seal_edited.jpg

QUI SÓC?

  • Nom complet: Antoni Chaim Maroto (ell)

  • Lloc d'origen: Barcelona, Catalunya

  • Lloc de residència: Salt Lake City, Utah, EUA

  • Educació: Universitat Autònoma de Barcelona

  • Títol: Llicenciatura en Traducció i Interpretació

  • Llengües: Anglès, català i castellà

  • Acreditació: ATA-Certified Translator (anglès-castellà)

  • Anys d'experiència: Des de 2004

  • Especialitat: Comunicació mèdica i compliment normatiu

  • Àrees d'interès: Productes biològics, farmacèutics i sanitaris

 

COM PUC AJUDAR-VOS?

M'especialitzo en medicina i ciències afins:

Image by Owen Beard
Image by Scott Graham

TRADUCCIÓ

Documents editables i PDF

Per traduir i revisar documents faig servir Memsource, una eina de traducció assistida al núvol.


Quan es tracta de documents PDF, faig servir reconeixement òptic de caràcters i reprodueixo el format i el contingut per crear arxius editables. Puc teclejar fins a 100 paraules per minut.


La meva formació mèdica inclou el màster d'especialització en traducció mèdica d'AulaSIC.

REDACCIÓ

Llenguatge clar i inclusiu

El llenguatge clar i inclusiu és el meu ingredient principal per redactar textos a partir de dades clíniques i científiques.


Creo continguts per a plataformes digitals, com a blogs, llocs web i xarxes socials. M'interessa escriure per a organismes de compliment normatiu, consumidors i pacients.


Tinc un certificat en redacció mèdica de l'American Medical Writers Association (AMWA).

 
Image by Celpax

QUÈ N'OPINEN EL MEUS CLIENTS?

 

I will absolutely continue coming back to Antoni and his fantastic medical translations. His work is elegant and precise, and he uses gender-inclusive language, which my clients and I expect. Antoni has exceeded my (very high) expectations!

As a Spanish translator, Antoni demonstrated his attention to detail, responsiveness, and passion for translation. He always provided me with feedback on his translation strategy, and would never hesitate to offer suggestions on wording and tone.

Judy Jenner, clienta

Courtney Vasile, gestora de projectes

Antoni is a hard-working professional who strives for excellence and always meets deadlines. He is an individual who is determined to continually improve his already adept skills in translation and interpretation. He is always a pleasure to work with!

Antoni es una persona excepcional: muy atento y meticuloso con su trabajo. He usado sus servicios como traductor varias veces porque para mí es el mejor: detallista y depurando al máximo el matiz de la traducción. ¡Para mí es el mejor!

Sonia Haase, proveïdora de serveis

Eva Palacio, clienta

Gràcies pel teu missatge!

Puzzle.jpg
 

MEMBRE DE

Associations2022.png