INFORMACIÓ IMPORTANT

L'any 2016, l'Institut d'Estudis Catalans va modificar les normes ortogràfiques de la llengua catalana. Un dels canvis més significatius va ser la reducció dels accents diacrítics.

Tot i que reconec l'Institut d'Estudis Catalans com a l'organisme responsable de l'establiment de la normativa lingüística arreu dels territoris de parla catalana, en aquesta ocasió hi ha una discrepància que m'impedeix aplicar aquests canvis.

Com que crec en una llengua clara i feta de precisió i concisió, continuaré fent servir el sistema de diacrítics fabrià, ja que el trobo més adient a l'hora d'evitar ambigüitats.

D'altra banda, voldria aclarir que l'únic motiu pel qual no estic acreditat com a traductor d'anglès a català per l'American Translators Association és perquè, de moment, no existeix aquesta possibilitat.

 
CT-Seal_edited.jpg

QUI SÓC?

Visiteu també les seccions sobre el meu desenvolupament professional i les recomanacions dels meus clients i col·legues professionals.

  • Nom complet: Antoni Chaim Maroto

  • Lloc d'origen: Barcelona, Catalunya

  • Lloc de residència: Salt Lake City, Utah, EUA

  • Educació: Universitat Autònoma de Barcelona

  • Títol: Llicenciatura en Traducció i Interpretació

  • Llengües: Anglès, català i castellà

  • Acreditació: ATA-Certified Translator (anglès-castellà)

  • Anys d'experiència: Des de 2004

  • Especialitat: Comunicació mèdica

  • Àrea d'especialització: Diagnòstic per imatges

  • Àrees d'interès: Assajos clínics, dispositius mèdics i farmacologia

 

COM PUC AJUDAR-VOS?

M'especialitzo en medicina i ciències afins:

Image by Owen Beard
Image by Scott Graham
Image by National Cancer Institute

TRADUCCIÓ

Documents editables i PDF

Per analitzar, traduir i revisar documents faig servir Memsource, una eina de traducció assistida al núvol. Si es tracta de documents PDF, faig servir ROC i transcric manualment el format i el contingut per crear arxius editables. Puc teclejar fins a 100 paraules per minut. A banda de crèdits d'educació contínua, la meva formació mèdica inclou el màster d'especialització en traducció mèdica d'AulaSIC de 282 hores de durada.

REDACCIÓ

Llenguatge clar i inclusiu

El llenguatge clar i inclusiu és el meu ingredient principal per redactar textos a partir de dades clíniques i científiques. Creo continguts per a plataformes digitals, com a blogs, llocs web i xarxes socials. M'interessa escriure principalment per a consumidors i pacients. Actualment estic cursant un programa de competències bàsiques de l'American Medical Writers Association.

INTERPRETACIÓ

Cites i urgències mèdiques

Interpreto de manera consecutiva i simultània en converses entre professionals mèdics i pacients amb domini limitat d'anglès. També faig traduccions a la vista de documents. La meva formació inclou el programa per a intèrprets de castellà de 40 hores de durada de Medical Interpreting Training School. Aquest programa compleix els requeriments per als exàmens d'acreditació com a intèrpret mèdic als EUA.

 
Image by Celpax

QUÈ N'OPINEN EL MEUS CLIENTS?

 

I will absolutely continue coming back to Antoni and his fantastic medical translations. His work is elegant and precise, and he uses gender-inclusive language, which my clients and I expect. Antoni has exceeded my (very high) expectations!

As a Spanish translator, Antoni demonstrated his attention to detail, responsiveness, and passion for translation. He always provided me with feedback on his translation strategy, and would never hesitate to offer suggestions on wording and tone.

Judy Jenner, clienta

Courtney Vasile, gestora de projectes

Antoni is a hard-working professional who strives for excellence and always meets deadlines. He is an individual who is determined to continually improve his already adept skills in translation and interpretation. He is always a pleasure to work with!

Antoni es una persona excepcional: muy atento y meticuloso con su trabajo. He usado sus servicios como traductor varias veces porque para mí es el mejor: detallista y depurando al máximo el matiz de la traducción. ¡Para mí es el mejor!

Sonia Haase, clienta

Eva Palacio, clienta

Gràcies pel teu missatge!

Puzzle.jpg
 

MEMBRE DE

Memberships2021.png