ANTONI MAROTO, CT (EN-ES/CA)

💻 Traductor acreditado de inglés a español y catalán
💬 Más de 15 años ayudando a superar barreras lingüísticas
⚙️ Especialidad en imágenes médicas
📋 Defensor del lenguaje claro

¡Hola!

Me llamo Antoni Chaim Maroto y soy un traductor profesional cuyo objetivo es ayudar a:


  • Personas con dominio limitado de inglés a acceder a información

  • Empresas a comunicarse con sus clientes catalanohablantes e hispanohablantes.

Resido en Salt Lake City (Estados Unidos) desde 2019. Anteriormente he vivido en Chicago (Estados Unidos), Cork (Irlanda), Barcelona (Cataluña), A Coruña (España) y Zaragoza (España). Aprender sobre las culturas y los mercados de estos lugares me sirvió para mejorar mis habilidades de traducción.

Estas son mis combinaciones lingüísticas:

  • Inglés → Español

  • Inglés → Catalán

  • Catalán ↔ Español

También traduzco contenidos generales (p. ej., cartas, diplomas, expedientes académicos, documentos civiles) al inglés.

Mis clientes son principalmente personas y negocios ubicados en los Estados Unidos. No obstante, también trabajo con clientes de Andorra, Canadá, Cataluña, América Latina y España. Aunque mi carrera estuvo vinculada primero a las finanzas y la mercadotecnia, en los últimos años me he especializado en el sector médico.

DESCUBREExperiencia

La comunicación y las lenguas extranjeras han sido mis pasiones desde que tengo uso de razón. Esto me llevó a iniciarme profesionalmente en el sector de la atención al cliente en 2004. Durante más de diez años trabajé con bancos y empresas de tecnología de la información en España.

En 2010 me gradué como licenciado en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona. A continuación, me inicié como autónomo proporcionando servicios de traducción gracias a BPM Traducciones.

MÁSLinkedIn

El amor me trajo a EE. UU. en 2016. Trasladarme me ayudó a trabajar como autónomo a tiempo completo, obtener la acreditación de la ATA (inglés-español) y fundar AM Language Services.

En 2019, Acquisition International Magazine galardonó a AM Language Services como mejor pequeño negocio de servicios lingüísticos profesionales. Ese mismo año, DePaul University me invitó a hablar en la jornada «Interpretation & Translation – Gateways to Community Service & Network Engagement».

Cuando no estoy trabajando, suelo participar en eventos y asistir a cursos relacionados con mi profesión y mis áreas de interés. Creo que la formación continua es necesaria para despuntar profesionalmente y satisfacer las necesidades de los clientes en todo momento.

BUSCACursos y eventos

Aunque prefiero el talento humano a las máquinas, valoro como la tecnología me ayuda a hacer mi trabajo de manera más precisa y eficaz. Por ejemplo, los textos editables los proceso con Memsource, una herramienta de traducción en la nube. Para documentos no editables uso PDFelement Pro.

Además de traducir, localizar y corregir, también transcribo archivos de audio y vídeo con el pedal de la marca Infinity y el programa Transcribe by Wreally. Esta herramienta en línea integra un reproductor multimedia y un editor de texto en una única ventana.

Mis especialidades son:

  • La traducción de documentos médicos y generales

  • La localización en español peninsular, español de EE. UU. y catalán central

  • La transcripción de llamadas telefónicas y declaraciones grabadas

  • La corrección de textos originales y traducidos

CONSULTAServicios

​​

En 2020 empecé estudios universitarios de imágenes médicas. Mientras me especializo en esta disciplina, continúo ayudando a pacientes y profesionales médicos a través de Translating Medical Images.


Haz clic a continuación para que podamos conversar sobre lo que necesitas. ¡Espero oír de ti!

 

RESUMEN

INFORMACIÓN GENERAL

  • Ciudadano de EE. UU. de origen catalán y español

  • Prestando servicios lingüísticos desde 2004

  • Licenciado en Traducción e Interpretación (inglés a catalán y español)

  • Traductor acreditado por la ATA (inglés a español)

  • Especializado en imágenes médicas

  • Defensor del lenguaje claro

FORMACIÓN CONTINUA

  • ACES: Corrección en la mercadotecnia de atracción (2020)

  • ACES: Edición de traducciones (2020)

  • ACES: Fundamentos de legibilidad (2020)

  • APTIC: Protocolo en eventos oficiales (2012)

  • ATA: El mundo de la transcreación y la redacción creativa (2020)

  • ATA: Mercadotecnia de atracción para traductores (2020)

  • ATA: Pormenores de la localización de videojuegos (2017)

  • ATA: Traducción de imágenes médicas (2020)

  • AUCE: Corrección de bibliografías y textos con referencias bibliográficas (2020)

  • Blue Urpi: Conceptos básicos del coronavirus para traductores e intérpretes (2020)

  • Blue Urpi: Imágenes médicas para traductores e intérpretes (2020)

  • Cálamo y Cran: Corrección y traducción en PDF (2012)

  • CHICATA: Instituto para traductores (2018, 2019)

  • DePaul University: Servicios y participación comunitaria (2019)

  • INESDI Digital Business School: Gestión de medios digitales (2012)

  • LinkedIn Learning: Consejos de comunicación (2020)

  • LinkedIn Learning: Edición y revisión simplificadas (2020)

  • LinkedIn Learning: Escribir en inglés sencillo (2020)

  • LinkedIn Learning: Gestión profesional para personas introvertidas (2020)

  • LinkedIn Learning: Gramática avanzada (2020)

  • LinkedIn Learning: Superar la procrastinación (2020)

  • Lynda.com: Introducción al diseño gráfico (2017)

  • MATI: Conferencia anual (2018)

  • MATI: Formatear en MS Word (2017)

  • MATI: Interpretación médica (2018)

  • MATI: Localización de videojuegos (2017)

  • MATI: PDF, OCR y formatos (2018)

  • MATI: Traducción de emojis (2018)

  • Pablo Mugüerza: Traducción EN>ES relacionada con el coronavirus (2020)

  • Pablo Mugüerza: Trucos y trampas de la traducción médica (2020)

  • ProZ: Gestión de activos y fondos de inversión (2018)

  • ProZ: Interpretación telefónica (2017)

  • Resolute Interpreting: Cumplimiento de la HIPAA (2020)

  • Resolute Interpreting: Ética y mejores prácticas para intérpretes (2020)

  • Sastre Martín: Gestión de redes sociales (2015)

  • Udemy: Traducción financiera del inglés al español (2018)

  • Udemy: Transcripción general (2019)

  • ​University of Pittsburgh: Terminología clínica para estudiantes internacionales y de EE. UU. (2020)

  • UTIA: Biología y léxico de accidentes cerebrovasculares (2020)

MEMBRESÍAS

  • American Translators Association (ATA)

  • Mediterranean Editors & Translators (MET)

  • Midwest Association of Translators & Interpreters (MATI)

  • Plain Language Association International (PLAIN)

  • Spanish Editors Association (SEA)

  • Utah Translators & Interpreters Association (UTIA)

GALARDONES Y NOMINACIONES

  • Galardonado «Mejor pequeño negocio de servicios lingüísticos profesionales» por Acquisition International Magazine (2019)

  • Nominado «Mejor sitio web general de traducción profesional» por ProZ (2018)

 

ANTONI C. MAROTO

English into Spanish & Catalan Translator

  • LinkedIn
  • Twitter

© 2020 Antoni C. Maroto – All Rights Reserved | FAQ