ANTONI MAROTO, CT (EN-ES/CA)

💻 Traductor acreditat de l'anglès al català i castellà
💬 Més de 15 anys contribuint a superar barreres lingüístiques
🌐 Al servei dels parlants de castellà i català
⚙️ Especialitzat en atenció sanitària i medicina
📋 Defensor del llenguatge clar

Hola!

Em dic Antoni Chaim Maroto i sóc un traductor autònom amb l'objectiu d'ajudar a empreses a comunicar-se amb els seus clients catalanoparlants i castellanoparlants.

Estic establert a Salt Lake City (Estats Units) des del 2019. Abans vaig viure a Chicago (Estats Units), Cork (Irlanda), Barcelona (Catalunya) i La Corunya i Saragossa (Espanya). Aprendre sobre les cultures i els mercats d'aquests llocs em va servir per millorar les meves habilitats de traducció.

Aquestes són les meves combinacions lingüístiques:

  • Anglès → Castellà

  • Anglès → Català

  • Català ↔ Castellà

També tradueixo continguts no tècnics (p. ex., certificats, diplomes, expedients i documents vitals) a l'anglès.

Els meus clients són principalment persones i negocis situats a Andorra, Catalunya, Amèrica Llatina, Espanya i els Estats Units. Tot i que la meva trajectòria professional va estar vinculada primer amb les finances i el màrqueting, els últims anys m'he especialitzat en el sector sanitari.

DESCOBREIXExperiència

La comunicació i les llengües estrangeres han estat les meves passions des que tinc ús de raó. Allò va fer que m'iniciés professionalment en el sector de l'atenció al client a Catalunya el 2004. Durant més de déu anys vaig treballar amb bancs i empreses de tecnologia de la informació.

L'any 2010 vaig graduar-me com a llicenciat en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona. A continuació, vaig iniciar-me com a autònom proporcionant serveis de traducció, interpretació i ensenyança d'idiomes amb BPM Traducciones.

MÉSLinkedIn

Vaig venir als EUA el 2016 per amor. Traslladar-m’hi em va ajudar a desenvolupar-me com a professional autònom, obtenir l'acreditació de l'ATA (EN-ES) i fundar AM Language Services per tal de proveir els següents serveis:

  • Traducció

  • Localització

  • Transcreació

  • Interpretació

  • Transcripció

  • Edició

Penso que la traducció, la localització i la transcreació són processos humans. Tanmateix, també valoro com la tecnologia m'ajuda a fer la meva feina de manera més precisa i eficaç. Per exemple, els textos editables els processo amb Memsource, una eina de traducció al núvol. Per a documents no editables faig servir PDFelement Pro.

Transcric arxius d'àudio i vídeo amb el pedal de la marca Infinity i el programa Transcribe by Wreally, una eina en línia que integra un reproductor multimèdia i un editor de text en una única finestra.

A més, proporciono serveis presencials d'interpretació consecutiva i simultània a despatxos d'advocats (p. ex., deposicions) i hospitals i clíniques (p. ex., accidents laborals).

CONSULTAServeis

Crec que la formació permanent és necessària per destacar en aquesta professió i satisfer les necessitats dels clients en tot moment. És per això que participo en esdeveniments i assisteixo a cursos relacionats amb el meu sector i les meves especialitzacions.

DePaul University em va convidar a parlar l'any 2019 sobre la meva feina de voluntariat durant la jornada «Interpretation & Translation – Gateways to Community Service & Network Engagement».

CERCACursos i esdeveniments

Fes clic a continuació per parlar del que necessitis. Espero tenir notícies de tu!

 
Press Ad CA.png
 

RESUM

INFORMACIÓ GENERAL

  • Ciutadà dels EUA d'origen català i espanyol resident a Salt Lake City (Utah)

  • Prestant serveis lingüístics des de 2004

  • Llicenciat en Traducció i Interpretació (anglès a català i castellà)

  • Traductor acreditat per l'ATA (anglès a castellà)

  • Experiència en finances i màrqueting

  • Especialització en atenció sanitària i medicina

  • Defensor del llenguatge clar

FORMACIÓ PERMANENT

  • ACES: Correcció en el màrqueting d’atracció (2020)

  • ACES: Edició de traduccions (2020)

  • ACES: Fonaments de llegibilitat (2020)

  • APTIC: Protocol en esdeveniments oficials (2012)

  • ATA: Detalls de la localització de videojocs (2017)

  • ATA: El món de la transcreació i la redacció creativa (2020)

  • ATA: Màrqueting d’atracció per a traductors (2020)

  • ATA: Traducció d’imatges mèdiques (2020)

  • AUCE: Correcció de bibliografies i textos amb referències bibliogràfiques (2020)

  • Blue Urpi: Conceptes bàsics del coronavirus per a traductors i intèrprets (2020)

  • Cálamo & Cran: Correcció i traducció en PDF (2012)

  • CHICATA: Institut per a traductors (2018, 2019)

  • DePaul University: Serveis i participació comunitària (2019)

  • INESDI Digital Business School: Gestió de mitjans digitals (2012)

  • LinkedIn Learning: Consells de comunicació (2020)

  • LinkedIn Learning: Edició i revisió simplificades (2020)

  • LinkedIn Learning: Escriure en anglès senzill (2020)

  • LinkedIn Learning: Gestió professional per a persones introvertides (2020)

  • LinkedIn Learning: Gramàtica avançada (2020)

  • LinkedIn Learning: Superar la procrastinació (2020)

  • Lynda.com: Introducció al disseny gràfic (2017)

  • MATI: Conferència anual (2018)

  • MATI: Formatar en MS Word (2017)

  • MATI: Interpretació mèdica (2018)

  • MATI: Localització de videojocs (2017)

  • MATI: PDF, OCR i formats (2018)

  • MATI: Traducció d’emojis (2018)

  • Pablo Mugüerza: Traducció EN>ES relacionada amb el coronavirus (2020)

  • Pablo Mugüerza: Trucs i paranys de la traducció mèdica (2020)

  • ProZ: Gestió d’actius i fons d’inversió (2018)

  • ProZ: Interpretació telefònica (2017)

  • Resolute Interpreting: Compliment de la HIPAA (2020)

  • Resolute Interpreting: Ètica i millors pràctiques per a intèrprets (2020)

  • Sastre Martín: Gestió de xarxes socials (2015)

  • Udemy: Traducció financera de l’anglès al castellà (2018)

  • Udemy: Transcripció general (2019)

  • University of Pittsburgh: Terminologia clínica per a estudiants internacionals i dels EUA (2020)

  • UTIA: Biologia i lèxic d’accidents vasculars cerebrals (2020)

FILIACIONS

  • American Translators Association (ATA)

  • Mediterranean Editors & Translators (MET)

  • Midwest Association of Translators & Interpreters (MATI)

  • Plain Language Association International (PLAIN)

  • Spanish Editors Association (SEA)

  • Utah Translators & Interpreters Association (UTIA)

GUARDONS I NOMINACIONS

  • Guardonat «Millor negoci de serveis lingüístics professionals» per Acquisition International Magazine (2019)

  • Nominat «Millor lloc web general de traducció professional» per ProZ (2018)​

 

ANTONI MAROTO

(+1) 801-413-3750

Salt Lake City, Utah, USA

Privacy Policy & Terms of Service  |  © 2020 Antoni C. Maroto – All Rights Reserved  |  FAQ