My name is Antoni, and I'm a medical communicator providing translation, writing, and interpreting services to the medical industry, healthcare professionals, patients, and consumers.
These are my working languages:
Besides almost twenty years of professional experience, I hold a licentiate in Translation and Interpreting and the ATA certification—two of the industry's most respected and recognized credentials.
I have a unique multinational background that has allowed me to learn several languages and live in different countries. Additionally, continuing medical education helps me acquire and update the resources and skills needed to produce accessible and accurate work.
While I was born and raised in Spain, I acquired English as a second language early in life. In addition to regular school in the national languages, I attended a few private English schools where teachers were native speakers and spent one semester living in Ireland.
As a kid, I was so fascinated by the Once Upon a Time... Life animated series about the human body for children that my parents bought me the matching book collection. I considered becoming a physician for some time, but it was a lifelong love for communication and languages that prevailed.
Interestingly, I found a way to combine those with medicine without learning how to practice it. That's how I eventually became The Medical Communicator!
My career started in 2004 when a bank hired me to provide language services to individuals and companies. For the next 10+ years, I worked in customer service for banks and IT companies in Catalonia. That allowed me to take on financial and marketing translation projects, both in-house and independently.
In 2010, I graduated from the Universitat Autònoma de Barcelona with a licentiate in Translation and Interpreting. A licentiate is a type of degree that was phased out in Spain after the European Higher Education Area standards were implemented. According to Spain's Royal Decree 967/2014 of November 21, a licentiate is equivalent to a master's degree.
A few years later, I took my career to a new level after getting approved to reside in the United States. In 2016, I relocated from Barcelona to Chicago. That gave me the chance to sit and pass the American Translators Association (ATA) certification exam, which has a pass rate of less than 20%.
To retain my ATA-Certified English into Spanish Translator credential, I must complete 20 continuing education credits every three years. Continuing professional development is a must to excel in any profession and meet your clients' needs at all times. That's indeed what I love the most about my job – I'm always learning!
In 2018, I was nominated for Best Professional Translator's Website at that year's edition of the ProZ.com Community Choice Awards. A year later, my business was awarded Best Professional Language Services SME by Acquisition International Magazine. That same year, I moved to Salt Lake City.
For many years, I defined myself as a generalist translator. I hoped to make it into the audiovisual field. That, however, changed after coming to the US as I began collaborating in translation projects for clinics and hospitals. In 2018, I began to provide healthcare interpreting services for LEP Spanish-speaking patients.
I first thought medical translation and interpreting would be out of my scope because of my lack of formal medical training. Fortunately, I learned that my profession doesn't require attending medical school.
Still, specializing in medical translation and interpreting requires more than episodic research and feedback. That's why I decided to start investing my continuing education credits in learning about medicine and life sciences. In 2021, I completed these two programs:
Master's Program in Medical Translation – A 282-hour program instructed by AulaSIC
Program for Spanish Interpreters – A 40-hour program instructed by the Medical Interpreting Training School
Diagnostic imaging is my favorite medical specialty. My training in this area includes education provided by the American Society of Radiologic Technologists (ASRT) and a certificate program by The University of Queensland on edX. Other areas of interest include clinical trials, medical devices, and pharmacology.
Choosing this specialization allowed me to discover medical writing. At present, I'm taking AMWA's Essential Skills Certificate Program. AMWA stands for American Medical Writers Association.
At present, I'm open to collaborating with intermediate and end clients on projects as a medical translator or as a medical writer.
I'm currently a member of the following professional associations:
American Medical Writers Association (AMWA)
American Translators Association (ATA)
Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica)
Utah Translators and Interpreters Association (UTIA)
If you'd like to work with me, please fill out this form to contact me:
WHAT CLIENTS & COLLEAGUES SAY
I will absolutely continue coming back to Antoni and his fantastic medical translations. His work is elegant and precise, and he uses gender-inclusive language, which my clients and I expect. Antoni has exceeded my (very high) expectations!
As a Spanish translator, Antoni demonstrated his attention to detail, responsiveness, and passion for translation. He always provided me with feedback on his translation strategy, and would never hesitate to offer suggestions on wording and tone.
Judy Jenner – Client
Courtney Vasile – Project Manager
Antoni is a hard-working professional who strives for excellence and always meets deadlines. He is an individual who is determined to continually improve his already adept skills in translation and interpretation. He is always a pleasure to work with!
Antoni es una persona excepcional: muy atento y meticuloso con su trabajo. He usado sus servicios como traductor varias veces porque para mí es el mejor: detallista y depurando al máximo el matiz de la traducción. ¡Para mí es el mejor!