ANTONI MAROTO, CT (EN-ES/CA)
💻 Certified English into Spanish & Catalan Translator
💬 15+ Years Bridging Language Barriers
🌐 Serving Catalan & Spanish Speakers
⚙️ Specialized in Healthcare & Medicine
📋 Plain Language Advocate
My name is Antoni Chaim Maroto, and I'm a freelance translator. My goal is to help companies connect with their Catalan- and Spanish-speaking customers.
Before settling in Salt Lake City (USA) in 2019, I previously lived in Chicago (USA), Cork (Ireland), Barcelona (Catalonia), and A Coruña and Zaragoza (Spain). Learning about the cultures and markets of these places helped enrich my translation skills.
These are my language pairs:
English → Spanish
English → Catalan
Catalan ↔ Spanish
I also translate non-technical content (e.g., certificates, diplomas, transcripts, vital records) into English.
My clients are mainly individuals and businesses from Andorra, Catalonia, Latin America, Spain, and the US. While my background is in finance and marketing, I've specialized in the healthcare industry over the last few years.
A lifelong love of communication and foreign languages got me started professionally in Spain's customer care sector in 2004. For over ten years, I worked with banks and IT companies.
In 2010, I graduated with a licentiate degree in Translation and Interpretation from the Universitat Autònoma de Barcelona. After that, I began freelancing by forming a partnership called BPM Traducciones. That's how I began providing freelance translation services.
Love brought me to the US in 2016. Relocating helped me expand my freelance career, get the ATA Certification (EN-ES), and start my business AM Language Services to provide:
While I believe that translation, localization, and transcreation are human processes, I also value how technology helps me produce work more precisely and efficiently. For instance, I process plain/formatted text with Memsource – a cloud-based translation tool. For non-editable files, I use PDFelement Pro.
I transcribe audio/video files with the Infinity foot pedal and Transcribe by Wreally – an online tool that integrates a media player and a text editor in a single window.
Additionally, I provide on-site, non-certified interpretation services (consecutive and simultaneous) to law firms (e.g., depositions) and hospitals and clinics (e.g., workers' compensation cases).
Continuing education is a must to excel in this profession and meet clients' needs at all times. That's I participate in events and take courses related to my industry and specializations.
In 2019, DePaul University invited me to speak about my pro-bono work at the workshop "Interpretation & Translation – Gateways to Community Service & Network Engagement."
EXPLORE: Courses & Events
If you want to discuss your needs, click below to start a conversation. I look forward to hearing from you!
US citizen of Catalan & Spanish origin based in Salt Lake City, UT
Providing language services since 2004
MA in Translation & Interpretation – English into Catalan & Spanish
ATA-Certified Translator – English into Spanish
Background in Finance & Marketing
Specialized in Healthcare & Medicine
Plain Language Advocate
ACES – The Basics of Readability (2020)
ACES – Copy Editing for Inbound Marketing (2020)
ACES – Editing Translations (2020)
APTIC – Protocol in Official Events (2012)
ATA – The Creative World of Transcreation & Copywriting (2020)
ATA – Inbound Marketing for Translators (2020)
ATA – Ins & Outs of Game Localization (2017)
ATA – Translating Diagnostic Imaging (2020)
AUCE – Editing Bibliographies & Texts with Bibliographical References (2020)
Blue Urpi – Coronavirus Fundamentals for Translators & Interpreters (2020)
Cálamo & Cran – Copy Editing & Translating PDF Files (2012)
CHICATA – Translators Institute (2018, 2019)
DePaul University – Community Service & Network Engagement (2019)
INESDI Digital Business School – Digital Media Management (2012)
LinkedIn Learning – Advanced Grammar (2020)
LinkedIn Learning – Communication Tips (2020)
LinkedIn Learning – Editing & Proofreading Made Simple (2020)
LinkedIn Learning – Managing Your Career as an Introvert (2020)
LinkedIn Learning – Overcoming Procrastination (2020)
LinkedIn Learning – Writing in Plain English (2020)
Lynda.com – Getting Started in Graphic Design (2017)
MATI – Annual Conference (2018)
MATI – Formatting in MS Word (2017)
MATI – Healthcare Interpreting (2018)
MATI – PDFs, OCR & Formatting (2018)
MATI – Translating Emojis (2018)
MATI – Video Game Localization (2017)
Pablo Mugüerza – EN>ES Translation Related to Coronavirus (2020)
Pablo Mugüerza – Tricks & Pitfalls of Medical Translation (2020)
ProZ – Asset Management & Investment Funds (2018)
ProZ – Over-the-Phone Interpreting (2017)
Resolute Interpreting – HIPAA Compliance (2020)
Resolute Interpreting – Interpreter Ethics & Best Practices for Interpreters (2020)
Sastre Martín – Social Media Management (2015)
Udemy – EN>ES Financial Translation (2018)
Udemy – General Transcription (2019)
University of Pittsburgh – Clinical Terminology for International & US Students (2020)
UTIA – The Biology & Lexicon of a Stroke (2020)
American Translators Association (ATA)
Mediterranean Editors & Translators (MET)
Midwest Association of Translators & Interpreters (MATI)
Plain Language Association International (PLAIN)
Spanish Editors Association (SEA)
Utah Translators & Interpreters Association (UTIA)
AWARDS & NOMINATIONS