My name is Antoni, and I am a medical communicator providing translation, and writing services to the medical industry, including consumers, healthcare professionals, and patients.
These are my working languages:
Besides almost twenty years of professional experience in communication, I hold a licentiate in Translation and Interpreting and the ATA certification — two of the translation industry's most respected and recognized credentials.
I have a unique multinational background that has allowed me to learn several languages and live in different countries. Additionally, continuing medical education helps me acquire and update the resources and skills needed to produce accessible and accurate work.
While I was born and raised in Spain, I acquired English as a second language early in life. In addition to regular school in the national languages, I attended a few private English schools where teachers were native speakers and spent one semester living in Ireland.
As a kid, I was so fascinated by the Once Upon a Time... Life animated series about the human body for children that my parents bought me the matching book collection. I considered becoming a physician for some time, but it was a lifelong love for languages that prevailed.
Interestingly, I would end up finding a way to combine communication with medicine. That's how I became The Medical Communicator!
My career started in 2004 when a bank hired me to provide language services to individuals and companies. For the next 10+ years, I worked in customer service for banks and IT companies in Catalonia. That allowed me to take on financial and marketing translation projects, both in-house and independently.
In 2010, I graduated from the Universitat Autònoma de Barcelona with a licentiate in Translation and Interpreting. A licentiate is a type of degree that was phased out in Spain after the European Higher Education Area standards were implemented. According to Spain's Royal Decree 967/2014 of November 21, a licentiate is equivalent to a master's degree.
A few years later, I took my career to a new level after getting approved to reside in the United States. In 2016, I relocated from Barcelona to Chicago. That gave me the chance to sit and pass the American Translators Association (ATA) certification exam, which has a pass rate of less than 20%.
To retain my ATA-Certified English into Spanish Translator credential, I must complete 20 continuing education credits every three years. Continuing professional development is a must for me to excel and meet my clients' needs at all times. That's indeed what I love the most about my job — I'm always learning!
In 2018, I was nominated for Best Professional Translator's Website at that year's edition of the ProZ.com Community Choice Awards. A year later, my business was awarded Best Professional Language Services SME by Acquisition International Magazine. That same year, I moved from Chicago to Salt Lake City.
For many years, I defined myself as a generalist translator. My initial goal was to make it into the audiovisual field. That, however, changed after coming to the US in 2016 as I began collaborating in translation projects for clinics and hospitals. Later, I also started providing healthcare interpreting services for LEP Spanish-speaking patients.
I used to think that medical translation and interpreting was out of my scope because of my lack of formal medical training. Fortunately, I learned that you don't have to attend medical school to become a medical communicator.
Still, specializing in medical translation and interpreting requires more than episodic research and feedback. That's why I decided to start investing my continuing education credits in learning more about medicine and other life sciences.
In 2021, I completed these programs:
Master's in Medical Translation — A 282-hour program instructed by AulaSIC
Certificate Program for Spanish Interpreters — A 40-hour program instructed by the Medical Interpreting Training School (MITS)
Diagnostic imaging is my favorite medical specialty. My training in this area includes education provided by the American Society of Radiologic Technologists (ASRT) and a certificate program by The University of Queensland on edX. Other areas of interest include biologics, medical devices, and pharmaceuticals.
Choosing medicine as my specialization allowed me to discover medical writing. To get started in that discipline, I completed the American Medical Writers Association (AMWA) Essential Skills Certificate Program. At present, I am learning regulatory writing with the Regulatory Affairs Professional Society (RAPS).
As a freelancer, I am open to collaborating with intermediate and end clients on projects as a medical translator or as a medical writer.
I am currently a member of the following professional associations:
American Medical Writers Association (AMWA)
American Translators Association (ATA)
Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (TREMÉDICA)
Regulatory Affairs Professional Society (RAPS)
Since 2021, I have been serving as Programming Director for AMWA Rocky Mountain Chapter — the regional division of the American Medical Writers Association for the states of Colorado, Utah, and Wyoming.
WHAT MY CLIENTS SAY
“I will absolutely continue coming back to Antoni and his fantastic medical translations. His work is elegant and precise, and he uses gender-inclusive language, which my clients and I expect. Antoni has exceeded my (very high) expectations!”
Judy Jenner — Owner of Twin Translations
“As a Spanish translator, Antoni demonstrated his attention to detail, responsiveness, and passion for translation. He always provided me with feedback on his translation strategy, and would never hesitate to offer suggestions on wording and tone.”
Courtney Vasile — Project Manager
“Antoni is a gifted translator and skilled writer with sound knowledge of medical translation and life sciences. He also excels in soft skills, being very kind and helpful to his colleagues. Proactive, he is always producing written material for those who work in the industry, with very useful tips. Highly recommended.”
Dra. Carla Vorsatz — Author of Dicionário de dúvidas e dificuldades da tradução do inglês médico para o português
“Antoni es una persona excepcional: muy atento y meticuloso con su trabajo. He usado sus servicios como traductor varias veces porque es detallista y depura al máximo el matiz de la traducción. ¡Para mí es el mejor!”
Eva Palacio — Client
If you would like us to work together, please fill out this form to contact me: