WELCOME

If you're looking for medical translation, writing, and interpreting services, please click here.

However, if you'd like to learn more about me or read my blog, this is the best place to start.

Keep scrolling down to find out what I can do for you — or click the button below to ask me directly!

Antoni%20Maroto%20Pro_edited.jpg
 
CT-Seal_edited.jpg

12 FACTS ABOUT ME

  • Full Name: Antoni Chaim Maroto

  • Pronouns: He/Him/His

  • Origin: Barcelona, Catalonia, Spain

  • Hometown: Salt Lake City, Utah, USA

  • Nationality: American

  • Education: Universitat Autònoma de Barcelona

  • Degree: Licentiate in Translation and Interpreting

  • Languages: English, Spanish, and Catalan

  • Certification: ATA-Certified English into Spanish Translator

  • Experience: Communicating since 2004

  • Specialty: Health/Patient Communication and Regulatory Affairs

  • Areas of Interest: Biologics, Medical Devices, and Pharma

 

WHAT CAN I DO FOR YOU?

Accurate professional services:

Image by Owen Beard
Image by Scott Graham
Image by National Cancer Institute

MEDICAL TRANSLATION

PDF & Editable Files

I work with Memsource — a computer-assisted translation tool — to analyze, translate, and review editable files. OCR and transcription help me convert non-editable files (PDFs) into text. I can type up to 100 words per minute. Aside from continuing education credits, my medical translation training includes AulaSIC's 282-hour master's program in Medical Translation.

MEDICAL WRITING

Inclusive & Plain Language

I use plain, inclusive language to communicate scientific and clinical data to lay audiences. I create content for digital platforms, such as blogs, social media, and websites. My areas of interest include health and patient communication and regulatory writing. I'm a graduate of the American Medical Writers Association's Essential Skills Certificate Program.

MEDICAL INTERPRETING

Appointments & Emergencies

I interpret consecutively and simultaneously in conversations between healthcare professionals and patients with limited English proficiency. I also do sight translation of documents. I've taken the 40-hour program for Spanish interpreters of the Medical Interpreting Training School, which meets the requirements for the US certification exams (i.e., CHI and NBCMI).

 
Image by Lewis Keegan

CREDENTIALS

How do you know if a professional is qualified?

Most professionals have a combination of the following:

 

EDUCATION

Medically Knowledgeable

EXPERIENCE

Communicating since 2004

REFERENCES

Accurate, Inclusive & Reliable

CERTIFICATIONS

Upholding Top Quality Standards

WHAT MY CLIENTS SAY

 

I will absolutely continue coming back to Antoni and his fantastic medical translations. His work is elegant and precise, and he uses gender-inclusive language, which my clients and I expect. Antoni has exceeded my (very high) expectations!

As a Spanish translator, Antoni demonstrated his attention to detail, responsiveness, and passion for translation. He always provided me with feedback on his translation strategy, and would never hesitate to offer suggestions on wording and tone.

Judy Jenner – Client

Courtney Vasile – Project Manager

Antoni is a hard-working professional who strives for excellence and always meets deadlines. He is an individual who is determined to continually improve his already adept skills in translation and interpretation. He is always a pleasure to work with!

Antoni es una persona excepcional: muy atento y meticuloso con su trabajo. He usado sus servicios como traductor varias veces porque para mí es el mejor: detallista y depurando al máximo el matiz de la traducción. ¡Para mí es el mejor!

Sonia Haase – Client

Eva Palacio – Client

Puzzle.jpg

CONTACT

To send your proposals or questions, please fill out this form:

Thanks for submitting!

 

MEMBER OF

Associations2021.png